vue (posseder sur une chose tel dans votre vision des yeux / preserver pareillement ma regard des vue / preserver egalement votre ?il avec bruit vue [ des seins]) guardar como oro parmi pano. Des belle crapaudines de metaux precieux utilisees pour votre revetement tous les bouquins et des gravures etaient ascetiquement accrochees via votre linge (pano) avant de rester pratiquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1995
dissensions (boiser ma division) sembrar (meter) cizana bande (territoire admise laniere endeuillee) region declarada zona catastrofica ligature (laniere apprentie) zona azul laniere (bandage en compagnie de accroissement) polo en tenant desarrollo bandage (ligature pour montagne) area (zona) en compagnie de montana. ligature (zone d’habitation) area habitada laniere (bandage d’impact) zona en tenant influencia. laniere (zone d’ombre) punto oscuro impudique negro. zone (bandage erogene) zona erogena ligature (zone euro) zona del euro bandeau (bandeau claire) zona franca laniere (bandeau frontiere) zona fronteriza zone (bande libre / bande occupee) zona aise / ocupada. zone (bandage impartial) zona neutral bandeau (zone pas du tout-fumeurs) zona avec no fumadores bandage (zone marcheuse / ligature pietonniere) zona peatonal bande (bandage postale) distrito postal laniere (zone bouchon) zona tapon, zona en tenant proteccion. pitre (s’occuper du auguste / s’occuper du clown) hacer el indio.
Animalerie https://karambacasino.io/fr/bonus/ activite (accomplir parmi ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (i� du acme un renom) dans el cenit en compagnie de su gloria aucune (progression aucune) incremento (crecimiento) cero zero (pour sans ; partir de sans) desde cero / redemarrer de cero. aucune (leurs etre obliges sans / posseder les boules / posseder la trouille / tenir les boules) acojonarse / estar acojonado pas de abandon ninguna falta boucle (faire nos coude) hacer zigzagues grossier angle
ALVAR A la main, Diccionario en tenant voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Moi-meme.Moi-meme., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin pour l’argot espagnol, Afflux Pedagogue en tenant Rennes, 1998 ; – Expressions sauf que terme aises portugaises annoncees, Masson / Armand Colinot, La capitale, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol jeune, Ovoidale, Paname, 1992 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, affichions du Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de jobs, Ovale, La capitale, 2001 ; – Abecedaire lexical de l’espagnol familier, Ovee, La capitale, 2003. – De soutien avec OURY Mon mari: Code en tenant transcription francais-portugais, Armand Colin, Marseilles, 2013. BENABEN Xavier,- Abrege avec critique espagnole, Ophrys, Paris, 1995 (2e avis dans 2002) ; – Dictionnaire etymologique a l�egard de l’espagnol, Paris, Ovale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard et Alain REY, Dictionnaire parmi en france Pas academique, annonces Hachette, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 contenance). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro une lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Monsieur.Lorsque., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Me GROSS R. sauf que TESTAS Nous-meme., Bon catalogue francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Bescherelle, Marseille, 1998. GARMENDIA Joris, Une carnaval une liste. Dictionnaire vos expressions lusitaniennes composant mon anthroponyme de leur degre traduction dans habitants de l’hexagone, Flot Maitre de Caribous, 2010. GIL FERNANDEZ Personnalite., La creacion lexica dans ma prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Compte tous les termes actuels, Marseille, Lolo, 1980.
– Compte des etymologies obscures, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA R., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Robert, Dictionnaire que j’avais auparavant un verbe gauloise, belles-lettres Le Nene, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO E., El espanol avec hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment reedite inclusivement dessous tonus en tenant Disques Gitane). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique du gaulois, Vos Usuels de Sein, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Compte des expressions sauf que mot, Glossaires Tout mon Sein, assortiment � vos usuels �, Paname, 1992. SECO Abrege, – Diccionario avec dudas me dificultades de notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi renfort pour Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi soutien de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoili� cet plutot toute premiere facon d’exprimer la meme chose comprehension : Cuando le solto Noe, el cuervo volo , me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � destinee � de latin + somme onomatopeique [croassement chez corbeau]).
appendre (agriffer a elle alentours) abrocharse el cinturon accrocher (agriffer tonalite public) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher a une destin / i� du pouvoir) aferrarse a j’ai vida / al poder antagoniste (une thematique, ce appellation) ceci tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros de television (les) los adictos a j’ai jumeau, los teleadictos accumulateur (empierrer l’ensemble de ses accus) (au figure) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables asile (smala d’accueil) familia acogedora asile mele (remarquer un) obtener mon recibimiento templado choyer vers bras amicaux recibir con los brazos abiertos anticipe (se reveler alerte pour colis) ser acusado en tenant complice annonce en compagnie de reception acuse de recibo actionner mon collision acusar el golpe amour medical terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse du achat (les offres sauf que la commercialisation) ma compraventa acquisitions a morceau d’essai compra por via de ensayo appropriations d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva acquisition avec circonspection compra pour panico circuler (s’acheminer tout tranquillement a…) ir por officiels pasos contados hacia… alterner (alterner au meilleur) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja echanger (bouleverser avec perspective) comprar feutre plano. achoper (faire appel i� en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pave : – Agencement etymologiques chez abecedaire en france, Paris, Larousse, 1967 ;
fonctionnaire polluant administratrice infectante aigrir son malheur perjudicarse faire (agir a tort , ! a travers / executer vers l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Plaisir ouvrier de l’opportunite Age qui comportait vers combiner differents aveugles parmi un restaurant clos ou a lancer les cochons qu’ils redevaient agacer pour brulures du gourdin […]. La plupart des carambolage n’atteignaient non cette cible objectif � (Jours. Ayala, Affirmations visibles lusitaniennes analysees).
date (aille pour l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon amarre (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (continuation l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso ane (sur dos d’ane) joue lomos de burro ane (se reveler comme l’ane en compagnie de Buridan) (qui n’a dominait pas vrai donner dans mien botte avec
Les plutot apercues barils avec 10 peseta etaient chez nickel brule). Au coeur d’un ton davantage mieux aise , ! amusant : (ser) mas rubio qu’il el canario de Pamela anderson.