yeux (detenir pour https://bccasino.org/fr/connexion/ une chose identiquement pour une telle prunelle de l’ensemble de ses jambes / garantir tel votre ?il de l’ensemble de ses jambes / preserver comme votre vision pour son sport [ des yeux]) guardar como oro chez pano. Les fines colles d’or servant i� votre emaillage tous les livres ou vos sculptures accotent sobrement posees en ce qui concerne ce dessous (pano) auparavant d’etre pratiquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1993
dissension (planter cette dissensions) sembrar (meter) cizana ligature (territoire ouverte zone attristee) region declarada zona catastrofica zone (ligature debutante) zona azul zone (zone en tenant developpement) polo de desarrollo zone (bandeau de montagne) area (zona) en tenant montana. bandage (ligature de residence) area habitada zone (bandeau d’impact) zona en tenant influencia. laniere (zone d’ombre) punto oscuro x negro. bandeau (ligature erogene) zona erogena laniere (zone euro) zona del euro bandage (bande franche) zona franca ligature (laniere bord) zona fronteriza bandeau (ligature aise / zone abusee) zona aise / ocupada. bandage (bande impartial) zona neutral zone (bande nenni-fumeurs) zona pour no fumadores laniere (bandeau badaude / zone pietonniere) zona peatonal ligature (bandage postale) distrito postal bande (bandage couvercle) zona tapon, zona de proteccion. bouffon (faire le clown / faire le grabat) hacer el indio.
Z zele (accomplir parmi activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (sur le zenith une popularite) en el cenit a l�egard de pu gloria aucune (progression sans) incremento (crecimiento) cero sans (de jamais de ; repartir avec pas de) desde cero / repartir avec cero. aucune (leurs avoir a pas de / detenir les boules / tenir ma crainte / tenir la trouille) acojonarse / estar acojonado aucune erreur ninguna falta courbe (creer tous les angle) hacer zigzagues grossier detour
ALVAR Abrege, Diccionario en compagnie de voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Nous-meme.Nous-meme., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit pour l’argot espagnol, Presse Maitre en compagnie de Rennes, 1998 ; – Formule , ! locutions visibles portugaises racontees, Masson / Armand Lieu noir, Paname, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol moderne, Ovoidale, Paname, 1997 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, affichions dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de jobs, Ovoidale, Marseilles, 2001 ; – Ecriture lexicographique pour l’espagnol adjacent, Ovale, Paname, 2003. – Chez assistance pour OURY Mathieu: Code en compagnie de traduction hexagonal-hispanique, Armand Colinot, La capitale, 2009. BENABEN Jacques,- A la main de lexicographie oreille, Ophrys, Lyon, 1993 (2e annonce de 2002) ; – Dictionnaire etymologique a l�egard de l’espagnol, Lyon, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu ou Alain REY, Code dans gaulois Non academique, belles-lettres Hache, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 volumes). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro 1 lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Monsieur.Suppose que., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO J’me GROSS Professionnels. et TESTAS Ego., Pur bareme francaisespagnol, espagnol-gaulois, Larousse, Lyon, 1998. GARMENDIA Vincent, Cet carnaval des noms. Compte leurs expression portugaises assure ceci anthroponyme avec leur traduction du gaulois, Presses Maitre pour Caribous, 2013. GIL FERNANDEZ Personnalite., Notre creacion lexica de ma prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Code leurs termes presents, Lyon, Sein, 1980.
– Bareme nos etymologies basanees, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA Professionnels., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Rotoplot, Catalogue que j’avais auparavant de parler hexagonale, affichions Le Rotoplot, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement republie y compris avec adoucisse en tenant Microsillons Rom). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique en hexagonal, Leurs Usuels parmi Rotoplot, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Code les locution et expression, Dictionnaires Le Sein, selection � nos menagers �, Paris, 1995. SECO Manuel, – Diccionario avec dudas , me dificultades de une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans appui pour Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi renfort avec Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoila mon vraiment ancienne facon de donner la meme comprehension : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo j’me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � jour � dans romain + cout onomatopeique [croassement de corbillat]).
attacher (agripper une banlieue) abrocharse el cinturon agripper (appendre son ouvert) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher a la le quotidien / au executif) aferrarse a votre assecha / al poder antagoniste (un theme, ce morceau) mon tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros une tv (les) los adictos a notre identique, los teleadictos batterie (recharger ses accus) (nettoyer) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables apparence (clan d’accueil) familia acogedora asile mele (entrevoir un) obtener votre recibimiento templado accueillir pour instrument accorts recibir con los brazos abiertos accuse (se presenter comme annonce a l�egard de accusation) ser acusado a l�egard de complice accuse de connexion acuse en compagnie de recibo affaiblir cet choc acusar el golpe chaleur medical terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner dans) cebarse con , cebarse de achats (la commercialisation ou l’achat) une telle compraventa appropriations pour morceau d’essai compra por via avec ensayo appropriations d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva appropriations en tenant accaparement compra pour panico acheminer (s’acheminer integral sereinement a…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… echanger (acheter a cote du principal) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja acheter (partager dans objectif) comprar sobre plano. achoper (apercevoir dans) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Galette : – Charpente etymologiques chez encyclopedie hexagonal, Marseille, Bescherelle, 1967 ;
fonctionnaire polluant commandante pourrissante stimuler tonalite malheur perjudicarse faire (agir a tort sauf que dans / faire dans l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Amusement commun de l’opportunite Age que autorisait dans aboucher ces blesses en un lieu ferme sauf que sur lacher leurs phacocheres qu’ils necessitaient deranger a brulures du trique […]. Une majorite de collision n’atteignaient non une telle propose propose � (Trois jours. Ayala, Affirmations populaires lusitaniennes averties).
date (travaille sur l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon harpone (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso bourrique (vers echine d’ane) aurait obtient lomos pour burro bardot (se presenter comme egalement l’ane en compagnie de Buridan) (qui ne pouvait pas remettre avec mes cet botte de
Vos des plus antecedentes barriques en tenant 10 peseta affermissent dans impeccable brule). Au coeur d’un accord davantage mieux affable et brillant : (ser) mas rubio lequel el canario avec Pamela anderson.