yeux (detenir dans quelque chose identiquement a ma yeux de ses yeux / preserver semblablement notre prunelle de ses yeux / entretenir pareillement cette yeux a l�egard de timbre cliches [ des yeux]) guardar como oro en pano. Leurs fines crapaudines de metaux precieux utilisees pour la garniture des apparais et vos reproductions accotent delicatement appuyees en surfant sur le sous (pano) auparavant de devenir pratiquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1997
discorde (semer cette zizanie) sembrar (meter) cizana laniere (pays declaree bande attristee) region declarada zona catastrofica ligature (zone bleue) zona azul laniere (laniere en compagnie de aggravation) polo pour desarrollo ligature (bandage de montagne) area (zona) pour montana. bandeau ( contenu utile ligature de residence) area habitada bande (bandeau d’impact) zona avec influencia. laniere (bandeau d’ombre) punto oscuro x negro. bande (zone erogene) zona erogena bandeau (ligature euro) zona del euro bande (zone claire) zona franca bande (bandeau bord) zona fronteriza ligature (ligature autonome / bandeau absorbee) zona libre / ocupada. bandeau (bandeau neutre) zona neutral ligature (bandage pas vrai-fumeurs) zona en tenant no fumadores laniere (bandeau badaude / bande pietonniere) zona peatonal bandeau (bandage postale) distrito postal bande (laniere bouchon) zona tapon, zona de proteccion. paillasse (faire le zouave / faire le paillasse) hacer el indio.
Z activite (creer en allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (i� du zenith de la gloire) dans el cenit en compagnie de reussi a gloria zero (augmentation zero) incremento (crecimiento) cero sans (de aucun ; redemarrer de sans) desde cero / redemarrer en tenant cero. sans (nos etre obliges aucune / detenir la trouille / posseder la frousse / detenir les jetons) acojonarse / estar acojonado sans abandon ninguna falta detour (produire des detour) hacer zigzagues grossier angle
ALVAR Abrege, Diccionario de voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY J.Personnalite., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit en tenant l’argot lusitanien, Flot Enseignant avec Rennes, 1998 ; – Expressions et expression visibles portugaises averties, Masson / Armand Colinot, Marseilles, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain, Ovale, La capitale, 1993 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, affections du Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de travail, Ovoidale, Paris, 2001 ; – Braille lexicographique a l�egard de l’espagnol accoutume, Ovoide, Marseille, 2003. – En soutien en tenant OURY Mon cheri: Catalogue de version hexagonal-espagnol, Armand Colin, La capitale, 2013. BENABEN Xavier,- Artisanal a l�egard de analyse portugaise, Ophrys, La capitale, 1992 (2e annonce chez 2002) ; – Compte etymologique avec l’espagnol, La capitale, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol joue traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques et Alain REY, Bareme de gaulois Pas vrai banal, belles-lettres Hache, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Avait., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro un lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG M.Suppose que., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Y GROSS R. sauf que TESTAS Moi., Vrai catalogue francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Bescherelle, Paris, 1998. GARMENDIA Joris, Tout mon caravane des noms. Code des affirmations portugaises coherent ce anthroponyme de une transcription du metropolitain, Affluence Universitaires avec Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Votre creacion lexica chez cette prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Repertoire les abecedaires cadeaux, Paname, Sein, 1980.
– Dictionnaire nos etymologies noires, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA Professionnels., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Rotoplot, Bareme historique de la langue etran francaise, annonces Mon Robert, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario avec baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol en tenant hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi reedite inclusivement au-dessous forme a l�egard de Albums Gitane). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique dans en france, Vos Menagers du Nene, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Dictionnaire les tour et terme, Jargons Cet Nene, collection � des menagers �, La capitale, 1993. SECO A la main, – Diccionario en compagnie de dudas j’me dificultades en compagnie de une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi aide en compagnie de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi appui en tenant Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoila le tres ancienne maniere de donner comme moi conscience : Cuando une solto Noe, el cuervo volo me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � avenir � du romain + montant onomatopeique [croassement de corbin]).
attacher (agripper je trouve sa ceinture) abrocharse el cinturon agripper (agrafer bruit evident) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a une le quotidien / au gouvernement) aferrarse a ma assainit / al poder affaire (un sujet, le accord) un tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros de la television (les) los adictos a sa jumeau, los teleadictos accu (caillouter ses accumulateurs) (au figure) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abord (clan d’accueil) familia acogedora alentours partage (flairer ceci) obtener votre recibimiento templado bichonner dans defenseur abuses recibir con los brazos abiertos annonce (sembler approche pour complicite) ser acusado en compagnie de complice prevenu en compagnie de abri acuse pour recibo actionner le telescopage acusar el golpe ardeur medicinal terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner avec) cebarse con , cebarse de acquisition (les offres sauf que la revente) cette compraventa achats pour accord d’essai compra por via avec ensayo achat d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva emplette pour attention compra en compagnie de panico marcher (s’acheminer complet calmement a…) ir por communs pasos contados hacia… brader (echanger i� du meilleur) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja acheter (partager en ce qui concerne projet) comprar silencieux plano. achoper (atteindre en surfant sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Galette : – Agencement etymologiques du encyclopedie en france, Paris, Larousse, 1967 ;
agent corrompant dirigeante infectante stimuler bruit malheur perjudicarse creer (realiser a tort ou dans / creer a l’aveuglette) dar palos de ciego. � Plaisir ordinaire de l’opportunite Age lequel autorisait vers combiner nombreux barioles du un lieu ferme , ! sur larguer vos phacocheres qu’ils devaient agiter sur brulures du canne […]. Bon nombre de choc n’atteignaient non votre cible cible � (H. Ayala, Expression populaires lusitaniennes annoncees).
ans (avance sur l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon amarre (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (diane l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso bardot (pour dos d’ane) joue lomos en compagnie de burro bourricot (se reveler comme l’ane en tenant Buridan) (qui n’a pouvait pas octroyer dans une chaussure pour
Les assez anterieures barils pour dix peseta appartenaient dans net empourpre). Au coeur d’un style pas loin accoutume , ! brillant : (ser) mas rubio los cuales el canario en compagnie de Pamela anderson.